6 April, 2022 A translation

 
The first two pages of the Diamond Sutra (868), from the idp Website
           

When I asked someone whether I could take some words out of the Diamond Sutra, he answered me: you should not, because this was the translation done by the effort of so many people. 

It is so exciting to think about how many people have worked for this Diamond Sutra, read the Diamond Sutra. There is a link I can sense, but so hard to tell. 

A translation of a poem depicting who traveled to India for the Buddhist Dharma was made today. I am still curious about the position of a translator.

晋宋齐梁唐代间,高僧求法离长安。

In the period of Northern and Southern Dynasties and Tang Dynasty,

the famous monks departed from Chang’an to travelled to India for the Buddhist Dharma.

去人成百归无十,后者安知前者难?

Only ten out of hundreds went back successfully,

Was their arduous journey understood by the generation of later?

路远碧天唯冷结,沙河遮日力疲殚。

The trip was too long, only the piercing coldness and blue sky were in their company.

The harsh sand storm swallowed the sky, it was drain and exhausted of the body of a traveler.

后贤如未谙斯旨,往往将经容易看。

If you, the great in the later time, is not capable to know the hardness of this trip,

You will regard it normal to read a sutra.




Comments

Popular posts from this blog

9 April, 2022 ink painting